Болгарские пословицы - Страница 6 - Форум о Болгарии

Болгарские пословицы

Традиции, праздники и обычаи Болгарии.
Аватара пользователя
sashooo
Завсегдатай
Сообщения: 1502
Зарегистрирован: 13 фев 2009, 01:48
Откуда: София
Пол: Не указано

Re: Болгарские пословицы

Сообщение sashooo » 21 фев 2009, 10:47

Ага. :co_ol:
Аватара пользователя
Иван 25
Освоившийся
Сообщения: 335
Зарегистрирован: 13 фев 2009, 20:21
Пол: Не указано

Re: Болгарские пословицы

Сообщение Иван 25 » 21 фев 2009, 15:19

rollei писал(а):
Иван 25 писал(а):А как это: "Халваджията за бозаджията". Русский аналог эсть?

Может, это что-то типа - "поменять мыло на шило"? :nez-nayu:

Нет, кажеться совсем другое.
Но все таки мне не совсем ясен смисл "Поменять шило на Мыло". Неравностойная размена или наоборот - менять не менять "все тая"?

А у нашей пословице смисл такой. "Халваджия" и "бозаджия" это сродные професии - производитили/продавци халва и боза. По дефиницию они должни держаться друг за другу. Вроде "Один за всех и все за одного".
Например когда в зеленом форуме г-н ...ец напишет какую-то глупость, г-жа ...рррр сразу подкрепляет "Ах какой ты умный наш, ты всегда прав". Тогда и можно сказать, что они как "халваджията за бозаджията". Сколько раз мне хотелось написать эту пословице, но воспытание мне не позволяло. ::yaz-yk:
Аватара пользователя
Пульхерия
Освоившийся
Сообщения: 202
Зарегистрирован: 17 фев 2009, 16:38
Откуда: Москва-Несебър
Пол: Не указано

Re: Болгарские пословицы

Сообщение Пульхерия » 21 фев 2009, 15:45

Шило на мыло - это когда в результате обмена ничего не приобретаешь.
Аватара пользователя
rollei
Освоившийся
Сообщения: 213
Зарегистрирован: 13 фев 2009, 16:50
Пол: Не указано

Re: Болгарские пословицы

Сообщение rollei » 21 фев 2009, 15:57

Да, равностойный, но бесмыссленный обмен.
А для "Халваджията за бозаджията" пока не могу вспомнить подходящюю альтернативу. Но она должна быть!
Даля надо посмoтреть. У него собрано более 36.000 русских пословиц и поговорок :dan_ser:
Нет ничего на свете сильнее и бесcильнее слова
Аватара пользователя
Kopche
Новичок
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 17 фев 2009, 16:49
Пол: Не указано

Re: Болгарские пословицы

Сообщение Kopche » 21 фев 2009, 16:41

Иван 25 писал(а):А у нашей пословице смисл такой. "Халваджия" и "бозаджия" это сродные професии - производитили/продавци халва и боза. По дефиницию они должни держаться друг за другу. Вроде "Один за всех и все за одного".


Как насчет "Рука руку моет"? :smu:sche_nie:
Аватара пользователя
Djemma
Старейшина
Сообщения: 4779
Зарегистрирован: 12 фев 2009, 22:30
Откуда: Болгария
Пол: Не указано

Re: Болгарские пословицы

Сообщение Djemma » 21 фев 2009, 16:57

Может это в смысле "не в лоб, так по лбу?"
Аватара пользователя
svetast
Новичок
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 17 фев 2009, 22:18
Пол: Не указано

Re: Болгарские пословицы

Сообщение svetast » 21 фев 2009, 20:31

А есть ли в болгарском поговорка, аналог русской "Бог шельму метит?" :-):
Amicus Plato, sed magis amica veritas.
Аватара пользователя
Kopche
Новичок
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 17 фев 2009, 16:49
Пол: Не указано

Re: Болгарские пословицы

Сообщение Kopche » 21 фев 2009, 21:07

svetast писал(а):А есть ли в болгарском поговорка, аналог русской "Бог шельму метит?" :-):


По-моему, "На лъжата краката са къси". :smu:sche_nie:
Аватара пользователя
Ангел
Новичок
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 23 фев 2009, 22:00
Пол: Не указано

Re: Болгарские пословицы

Сообщение Ангел » 23 фев 2009, 22:22

Иван 25 писал(а):Например когда в зеленом форуме г-н ...ец напишет какую-то глупость, г-жа ...рррр сразу подкрепляет "Ах какой ты умный наш, ты всегда прав". Тогда и можно сказать, что они как "халваджията за бозаджията". Сколько раз мне хотелось написать эту пословице, но воспытание мне не позволяло. ::yaz-yk:


Не е същото , но може да се каже и така: / за конкретния случай/

" Един върви напред и лъже, друг след него маже" :-):
Аватара пользователя
Пульхерия
Освоившийся
Сообщения: 202
Зарегистрирован: 17 фев 2009, 16:38
Откуда: Москва-Несебър
Пол: Не указано

Re: Болгарские пословицы

Сообщение Пульхерия » 15 мар 2009, 12:32

Время от времени читаю поговорки, которые тут разместил добрый человек. Большая часть имеет русские аналоги, но некоторым сходу не подберешь.

Вот, например: "Рибата още в морето, той приготвил тигана.". Дословный перевод понятен, но в чем изюм?

Вернуться в «Обычаи и традиции»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей